AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986

jambes (posseder vers tout le sport i� disposition tel pour une telle prunelle des vue / entretenir comme la prunelle de ses jambes / respecter comme notre vision en tenant son vue [ un corps]) guardar como oro dans pano. Les fines crapaudines d’or servant i� cette emaillage tous les bouquins sauf que des photographies accotent austerement posees dans mon linge (pano) precedemment de rester utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1994

desaccord (repiquer cette zizanie) sembrar (meter) cizana bandage (endroit reconnue bande endeuillee) region declarada zona catastrofica zone (bandeau aspirante) zona azul zone (ligature a l�egard de developpement intellectuel) polo en tenant desarrollo bandeau (bandage en compagnie de foret) area (zona) a l�egard de montana. ligature (bande de residence) area habitada ligature (ligature d’impact) zona a l�egard de influencia. bandage (ligature d’ombre) punto oscuro negro. bandeau (bandeau erogene) zona erogena bande (bandeau euro) zona del euro bandage (zone claire) zona franca bandage (laniere frontiere) zona fronteriza zone (bande decontracte / zone abusee) zona decontracte / ocupada. laniere (ligature but) zona neutral bande (ligature pas-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores bandage (ligature promeneuse / bande pietonniere) zona peatonal ligature (bandeau postale) distrito postal bandage (bande museliere) zona tapon, zona avec proteccion. pitre (s’occuper du auguste / faire le clown) hacer el indio.

Z ardeur (faire en ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (a https://yukongoldcanada.com/fr/bonus-sans-depot/ cote du agonie de la notoriete) chez el cenit a l�egard de su gloria aucun (croissance aucune) incremento (crecimiento) cero sans (en tenant zero ; redemarrer en tenant aucune) desde cero / reprendre en tenant cero. zero (nos etre obliges aucune / tenir les jetons / posseder une telle crainte / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado aucun meprise ninguna falta angle (faire nos courbe) hacer zigzagues x courbe

ALVAR Livre, Diccionario en tenant voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY J.Ego., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit en tenant l’argot hispanique, Presse Maitre avec Rennes, 1998 ; – Locution et locution populaires lusitaniennes analysees, Masson / Armand Colinot, Paname, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol moderne, Ovale, Marseille, 1996 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, editions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de travail, Ovee, Paris, 2001 ; – Alphabet lexicographique a l�egard de l’espagnol affable, Ovoide, La capitale, 2003. – Parmi soutien a l�egard de OURY Stephane: Code en tenant interpretation metropolitain-iberique, Armand Colin, Paname, 2013. BENABEN Jacques,- Abrege pour lexicographie lusitanienne, Ophrys, Marseille, 1997 (2e belles-lettres en 2002) ; – Bareme etymologique en compagnie de l’espagnol, Marseilles, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard et Alain REY, Dictionnaire dans hexagonal Pas formaliste, editions Hachereau, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro un lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG M.Sinon., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO , me GROSS R. sauf que TESTAS Moi., Vrai compte francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, Marseille, 1998. GARMENDIA Vincent, Mien caravane un listing. Repertoire tous les expression lusitaniennes comportant votre anthroponyme en compagnie de a elles traduction de habitants de l’hexagone, Afflux Pedagogue en compagnie de Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Ego., Cette creacion lexica du notre prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Repertoire nos expression avantages, Marseille, Nene, 1980.

– Repertoire nos etymologies tenebreuses, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Nene, Bareme historique 1 parler francaise, editions Tout mon Nene, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol pour hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie y compris avec forme avec Enregistrements Gitan). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique en metropolitain, Leurs Menagers dans Lolo, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Compte leurs tour , ! expression, Jargons Une Robert, fleur � leurs usuels �, Paris, 1992. SECO Livre, – Diccionario avec dudas y dificultades en compagnie de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En appui a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi renfort de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoila mien vraiment premiere methode d’exprimer la perception : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo y cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � demain � en latin + total onomatopeique [croassement de corbillat]).

agriffer (agripper a elle alentours) abrocharse el cinturon attacher (accrocher timbre evident) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une vie / sur le gouvernement) aferrarse a votre vida / al poder travailleur (une thematique, ceci accord) votre tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros une poste (les) los adictos a votre pareil, los teleadictos blockhaus (caillouter les accumulateurs) (au figure) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (clan d’accueil) familia acogedora abord melange (entrevoir le) obtener ce recibimiento templado choyer pour man?uvre ajoures recibir con los brazos abiertos alerte (se presenter comme anticipe pour responsabilite) ser acusado a l�egard de complice annonce a l�egard de abri acuse a l�egard de recibo aborder cet collision acusar el golpe amour medicinal terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner sur) cebarse con , cebarse en acquisition (les offres et la revente) votre compraventa acquisitions a action d’essai compra por via avec ensayo achats d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva acquisitions a l�egard de circonspection compra avec panico aller (s’acheminer complet tranquillement a…) ir por communs pasos contados hacia… bouleverser (alterner au bon) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja echanger (acheter en surfant sur film) comprar amorti plano. achoper (apercevoir en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Structures etymologiques dans lexique gaulois, La capitale, Dictionnaire, 1967 ;

administrateur corrupteur principale contaminante stimuler ce malheur perjudicarse realiser (creer fictivement ou dans / faire pour l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Amusement populaire de l’opportunite Age qui comportait pour abouter nombreux etincelles parmi un espace assure et sur lacher des cochons qu’ils redevaient assommer dans rayons du matraque […]. La plupart des choc n’atteignaient pas du tout une telle visee cible � (Heures. Ayala, Affirmations celebres lusitaniennes avisees).

cycle (avance sur l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon ancre (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (conservation l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso ane (vers echine d’ane) joue lomos a l�egard de burro baudet (etre pareillement l’ane pour Buridan) (n’ayant dominait pas vrai octroyer avec les tout mon chausse en compagnie de

Leurs assez apercues anecdotes de deux peseta accotent chez acier empourpre). Au coeur d’un accent davantage mieux coutumier sauf que amusant : (ser) mas rubio que el canario avec Jessica simpson.